Castellanización de nombres extranjeros

24 de julio de 2010

Karl Marx / Carlos Marx
Karl Marx
Juan Gutenberg / Johannes Gutenberg
Johannes Gutenberg

Cuando estudié la primaria y la secundaria conocí la obra y hazañas de grandes hombres y mujeres como:

Años después descubrí que no existió nunca alguien llamado Juan Gutenberg... Y si existió un Juan Gutenberg no fue el mismo que inventó la imprenta de tipos móviles.

Años después descubrí que no existió nunca alguien llamado Carlos Marx... Y si existió un Carlos Marx no fue el mismo que escribió El Capital.

Años después descubrí que no existió nunca alguien llamado Carlos Darwin... Y si existió un Carlos Darwin no fue el mismo que postuló la teoría de la evolución de las especies.

Y es que en mis tiempos de estudiante se acostumbraba castellanizar los nombres de los personajes extranjeros. Se acostumbraba traducir al castellano / español los nombre de personajes extranjeros.

Así Johannes Gutenberg se convirtió en Juan Gutemberg; Karl Marx se convirtió en Carlos Marx; Guglielmo Marconi se convirtió en Guillermo Marconi; Charles Darwin se convirtió en Carlos Darwin; Elizabeth I se convirtió en Isabel I; Jeanne d'Arc se convirtió en Juana de Arco; Wilhelm I se convirtió en Guillermo I; Louis Pasteur se convirtió en Luis Pasteur; etc.

¿Seguirán haciendo los mismo en la escuelas mexicanas? ¿Steve Jobs será conocido por los niños mexicanos como Esteban Jobs? ¿Bill Gates será conocido por los niños mexicanos como Guillermo Gates o Memo Gates? ¿Sergey Brin será conocido por los niños mexicanos como Sergio Brin?

Al platicar con amigos de otros países (principalmente anglo y franco parlantes) fue que descubrí que no había alguien llamado Carlos Marx. O al menos que el Carlos Marx que yo conocía no era universalmente reconocido.

Me sorprendía la cara de asombro o el desconcierto de mis amigos cuando yo mencionaba a Carlos Marx... era necesario describir la obra en vida de Carlos Marx para que entendieran que me estaba refiriendo al que ellos conocían como KARL Marx.

A algunos les parecía simpático que en México se castellanizara los nombres propios.

El problema de comunicación y los malentendidos se reducen utilizando los apellidos de los personajes ilustres. Afortunadamente en México no acostumbran castellanizar los apellidos... por ahora. ¿Qué tal sonaría Esteban Trabajos en lugar de Steve Jobs?

Pero ni el uso de los apellidos me han salvado de confusiones... Incluso empleando el apellido a veces surge la duda: "¿estás hablando de Groucho Marx? ¿o de Karl Marx?"

En México para honrar la memoria de algún personaje ilustre se le pone su nombre a alguna calle. En la Ciudad de México Charles Darwin no tiene una calle en su honor, pero Carlos Darwin sí... ¡Que nos perdone Charles Darwin!


Comenta y opina este texto     Lee mi libro de visitas
© 1997-2014 Alain García Gómez
albegago@hotmail.com
El vínculo a este documento es:
http://www.alaingarcia.net/agcronicas/castellanizacion_nombres.php

Suscribase a nuestro RSS

Puedes apoyar a este sitio regalándome una c3rvez4